【鏡音レン】優しい音色 powerd by ピアプロ
優しい音色
Yasashii Neiro
Music: DixieFlatline
巡り巡る毎日に 人も景色も飛び去って
浮かんだそのメロディは 指の間からこぼれてく
夜の帳が降りた後 ピアノを前に意気込んで
奏でる音はとりとめもなく 遠い地平に途方に暮れる
Meguri Meguru mainichi ni hito mo keshiki mo tobisatte
Ukanda sono merodii wa yubi no aidakara koboreteku
Yoru no tobari ga furita ato piano wo mae ni ikigonde
Kanaderu oto wa toritomemonaku tooi chihei ni tohou ni kureru
誰かの歌じゃ無いけれど 憧れも名誉も要らない
生きて行く事の意味は きっと死ぬ間際まで分からない
唯一つ 一つだけ この世界が僕にくれたものを
僕が居なくなる前に 誰か誰かに伝えたい
Dareka no uta janai keredo akogare mo meiyo mo iranai
Ikiteyuku koto no imi wa kitto shinu magiwa made wakaranai
Tada hitotsu hitotsu dake kono sekai ga boku ni kureta mono wo
Boku ga inakunaru mae ni dareka dareka ni tsutaetai
音楽の落とし子 愛されなかったかも知れないが
それでも 愛して止まない心の歌
光に集まる虫のように 川を遡る魚のように
本能に刻み込まれた優しい音色
Ongaku no otoshigo aisareranakatta kamoshirenai ga
Sore demo aishite yamanai kokoro no uta
Hikari ni atsumaru mushi no you ni kawa wo noboru sakana no you ni
Honnou ni kizami komareta yasashii neiro
命をくれた人達に 泣いてくれた人達に
この体消えるまで歌うよ 心の歌
Inochi wo kureta hito tachi ni naitekureta hito tachi ni
Kono karada kieru made utau yo kokoro no uta
*Tuve que… re-escribir la canción en kanji, nunca he encontrado esta canción en letra y de hecho por eso nunca la habia intentado romanizar porque lo único que hay de esa canción es el mp3 que DixieFlatline subió a piapro orz, sólo que Shake Sphere hizo un arrange de esta canción con una vocal aparte donde aparece la letra en el video:
良い感じv
Aún asi tuve que re-escribirla apartir del video y hoooooo……… me tocó enmedio del economy mode donde toda la letra esta blurry ….*miedo*
Tan siquiera no fue tan malo como cuando intentaba hace unos días averiguar un mugroso kanji de un video durante una hora → 霞 y al final resulta que si me lo sabíaaa OTL
*川を遡る魚のように ← Esta parte si se lee normal dice “Kawa wo sakanoboru sakana no you ni” Pero en la canción se pronuncia diferente y nunca fui capaz de sacar ese kanji con nadamás “noboru”, se supone que sakanoboru significa regresar o ir contra corriente algo por el estilo? lo cual tiene sentido considerando que la frase dice algo sobre el camino de los peces en el rio, peroo aun así se escucha noboru, y noboru significa: subir, ascender o escalar, entonces llegue a la conclusión *graciasamihermano* de que el autor quizo poner aquel kanji por puro significado pero no por pronunciación y que ambos significados hasta cierto punto tienen sentido aunque tiene más sentido que ponga 遡る que 上る?, en todo caso ese fue el que trabajo me costó en comprender OTL
Tags: Kagamine Len, 鏡音レン



Quiero colorear como tú ;_;
[Reply]